Genesis 7:4 For yet seven days,...
A person has said that the word ''yet" (#5750) in this verse should be translated as "after" (citing Young's literal translation). And after saying this it is concluded that the entire one day as a thousand years timeline from the flood to May 21, 2011 was all wrong.
The elect child of God understands that we can never trust a Bible translation, even one that may be often accurate and attempt to translate the Bible literally. A literal translation is still a translation made by man and subject to error.
The way for us to understand the Hebrew word translated as 'yet' in Genesis 7:4 is to see how God has translated it elsewhere in the Bible. This is not easy to do because the word yet is used so many times in the Bible that Strong's Concordance has classified it to the appendix section at the back of the book. Only the verse references are given there without any associated Strong's numbers. So it becomes a painstaking process to look up each reference in the Interlinear Bible in order to find its corresponding Strong's number.
When we do begin to check out this word we soon find that it has been translated in the King James Bible as "still" (Leviticus 13:57) "henceforth" (Numbers 18:22) and "as yet" (2 Kings 14:4). Each of these translations would fit smoothly into Genesis 7:4 and the idea of 'yet' seven days would be preserved.
However, in a limited examination I checked out this word's usage in several places within the book of Genesis and I found that it is translated as "yet" in:
Genesis 8:10 And he stayed yet (#5750) other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
Genesis 8:12 And he stayed yet (#5750) other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
Genesis 18:22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet (#5750) before the LORD.
Twice in:
Genesis 43:6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet (#5750) a brother?
7 And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet (#5750) alive? have ye another brother?
And two more times:
Genesis 43:27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet (#5750) alive?
28 And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet (#5750) alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
In a limited search of one Bible book I found that the Hebrew word, Strong's #5750 translated as "yet" in Genesis 7:4 was also translated exactly that way in 7 other Scriptures. The use of it in Genesis chapter 43 is especially significant because it could not possibly have been translated as "after". Is your father 'after' alive? Makes no sense. Obviously Joseph was asking if he was still or yet alive?
These seven places are confirmation that the King James translators translated the word accurately. I believe it would not be that difficult to continue looking at the appendix and find many more supporting Scriptures.
For anyone to say that Genesis 7:4 was translated incorrectly because they read a literal translation of the verse, and then to conclude that the 7000 year timeline from the flood to the year 2011 as a result was also all wrong, is extremely careless Bible study especially when it involves so important a matter as the Bible locking in the Day of Judgment for this world.